Feedback
Le Roi lion 3 : Hakuna matata

Apprenez l'anglais avec le film Le Roi lion 3 : Hakuna matata (The Lion King 1½) et fleex

En regardant le film Le Roi lion 3 : Hakuna matata avec fleex, vous améliorez votre anglais sans faire d'efforts.

Essayer fleex gratuitementRetour à la liste des films
Un abonnement à fleex n'inclut pas d'accès à ce film. Plusieurs vidéos disponibles sur YouTube sont disponible avec l'abonnement ; pour les autres films comme celui-ci, vous devez avoir accès à ce contenu via un autre service tel que Netflix ou en ayant téléchargé le fichier vidéo correspondant sur internet.

Vous trouverez ci-dessous quelques mots anglais que vous pourrez découvrir/mémoriser avec Le Roi lion 3 : Hakuna matata :

monkeyshine plink weeny acquaintanceship caws indescribable endings teeny handiwork ventured
Voir tous les mots et expressions

Vous trouverez ci-dessous quelques mots anglais que vous pourrez découvrir/mémoriser avec Le Roi lion 3 : Hakuna matata :

monkeyshine plink weeny acquaintanceship caws indescribable endings teeny handiwork ventured
Voir tous les mots et expressions
Les sous-titres intelligents de fleex apparaissent sur demande en anglais et/ou dans votre langue afin que vous puissiez améliorer votre anglais tout en prenant plaisir à regarder votre film.
Avec les dictionnaires de Reverso embarqués dans vos vidéos, vous pouvez cliquer n'importe quel mot dans les sous-titres et obtenir instantanément ses traductions et des exemples d'utilisation. Une bonne manière d'apprendre la signification de "monkeyshine", "plink" ou "weeny".
Fleex détecte automatiquement les expressions anglais dans Le Roi lion 3 : Hakuna matata telles que "snapping turtle", "fast forwarding" ou "reach for the stars" pour perfectionner votre anglais.
De nombreuses autres fonctionnalités vous aideront durant votre visionnage de Le Roi lion 3 : Hakuna matata pour faciliter votre apprentissage : une liste de vocabulaire personnalisée pour sauvegarder les mots que vous voulez apprendre, une navigation facilitée dans les sous-titres, une prononciation lente des dialogues...